Предисловие

Цель

В предисловии к изданию 1611 г. авторизованной версии, широко известной как Библия короля Иакова, переводчики заявляют, что их целью было не «создать новый перевод... а сделать хороший перевод еще лучше». Многим обязанные труду Вильяма Тиндэйла и других библеистов, они сочли наиболее уместным исправление и улучшение английских версий, которые возникли в результате Реформации ХVI в. Согласуясь с целью библеистов, создавших Библию короля Иакова, переводчики и редакторы настоящей книги не преследовали цель ввести новшества. Русский синодальный перевод Священного Писания, положенный в основу русскоязычного издания Новой Женевской учебной Библии, не претерпел никаких радикальных изменений.

Русский синодальный перевод Библии

В 1996 г. исполнилось 120 лет русскому переводу Священного Писания, известному как синодальный перевод Библии. Выходом в свет синодального перевода завершился процесс создания русской Библии. Если в Западной Европе в эпоху Реформации в считанные десятилетия создавались переводы Священного Писания на живые, разговорные европейские языки, то в России этот процесс растянулся на века, и русская Библия, некогда зародившаяся в недрах Библии славянской, постепенно прокладывала себе путь к умам и сердцам людей, мечтавших читать Слово Божие на доступном и понятном им языке.

Предыстория русской Библии связана с изданием славянской Библии, начало которой положили византийские миссионеры братья Кирилл и Мефодий. Переводя греческую Библию на старославянский литературный язык, Кирилл и Мефодий, как явствует из дошедших до нас источников, имели целью обращение в христианство лишь западных и южных славян. Когда началось обращение восточных славян, славянская Библия уже существовала, поэтому христианизация Киевской Руси изначально сопровождалась внедрением и распространением славянской Библии. И это было вполне естественно и оправданно, поскольку процесс дифференциации славянских языков еще не создал непреодолимых языковых барьеров и восточные славяне X–XI вв. прекрасно понимали содержание славянской Библии.

И все же язык славянской Библии для восточных славян родным языком не был. И хотя в 1056–1057 гг. в Великом Новгороде путем тщательной и кропотливой переписки была создана великолепная пергаментная рукопись, известная под названием Остромирово Евангелие, столетие отделяет официальную дату крещения Руси от появления русско-славянской Библии. Этот факт явился закономерным и неизбежным следствием того, что подавляющим большинством населения Киевской Руси, населения неграмотного, Библия воспринималась только на слух и была одним из компонентов устной проповеди, а устная проповедь как средство христианского просветительства прежде всего требовала, чтобы читаемый библейский текст был понятен и доступен слушающим. Русификация славянской Библии была одним из способов решения этой задачи. Так возникла русско-славянская версия перевода Священного Писания, которая от славянского текста отличалась не только фонетической и грамматической русификацией, но и внесением в текст дополнительных слов и выражений, выполняющих пояснительные функции, а также исключением из текста некоторых слов и выражений с целью сделать его структурно более простым и тем самым более ясным. Лучшим памятником раннего этапа процесса создания русско-славянской Библии является Мстиславово Евангелие.

В XIII–XIV вв. процесс дальнейшей русификации русско-славянской Библии успешно продолжался, языковая форма библейского текста все более упрощалась. Однако этот процесс проходил без сверки и соотнесения русско-славянской версии с греческой, из-за чего в русско-славянской Библии начали накапливаться расхождения с первоисточниками. И хотя эти расхождения не приводили к принципиальным разночтениям, все же они искажали чистоту библейского текста, а их количественное возрастание уже само по себе являлось реальной угрозой для сохранения Священного Писания в неповрежденном виде.

В самом конце XIV в. митрополит Московский Алексий решает исправить накопившиеся искажения в русско-славянской Библии, соотнося ее с греческой. Так был создан Чудовский Новый Завет – максимально дословная редакция русско-славянского Нового Завета, заключавшаяся главным образом в калькировании русско-славянскими языковыми средствами строя греческих фраз.

Однако в большинстве своем русско-славянские библейские рукописи XV в. выполнены в доалексиевских традициях. Именно на основе этих рукописей Новгородским архиепископом Геннадием был создан первый славянский полный свод библейских книг – знаменитая Геннадиевская Библия. Геннадиевская Библия знаменовала собой новый этап в процессе совершенствования русской славянской Библии: ряд книг был либо переведен с Вульгаты (латинской Библии), либо редактировался по ней.

В XVI в. появились первые печатные издания русско-славянской Библии. Самым известным из них является созданная в 1580 г. в Остроге на Волыни Острожская Библия, возродившая алексиевскую традицию грецизации русско-славянского библейского текста.

В XVIII в. Острожская Библия прошла радикальную грецизирующую правку и в новой редакции была напечатана в 1751 г.

Так вышло в свет первое издание Елисаветинской Библии (именно этот текст используется в настоящее время русской православной церковью в богослужебной практике).

В начале XIX в. окончательно назрело и оформилось решение о необходимости создания именно русского, а не русско-славянского перевода Священного Писания. И под эгидой Российского Библейского Общества в первой четверти XIX в. были осуществлены переводы на русский язык некоторых библейских книг. Однако переводческая деятельность была приостановлена закрытием Российского Библейского Общества (в 1825 г.) и крайне негативным отношением к самой идее создания русского перевода Библии, доминировавшим в церковно-правительственных кругах вплоть до 1850 г., когда работа над русской Библией

возобновилась. Переводы, подготовленные в 1810–1820 гг., подверглись значительной славянизации и грецизации и во второй половине XIX в. обрели стиль более архаичный, чем первоначальный. В таком же стиле создавались и переводы тех библейских книг, которые не были выполнены в первой четверти XIX в. (до запрещения деятельности Российского Библейского Общества).

Переводы, выполненные в период с 1810-го по 1825 гг. и отредактированные в начале 1860-х – первой половине 1870-х гг., собранные воедино, составили свод библейских текстов, который называется русской Библией 1876 г., или синодальным русским переводом Библии. Последнее название обусловлено тем, что русская Библия 1876 г. была напечатана «по благословению Святейшего правительствующего синода». Этот перевод библейского текста использован в русском издании Новой Женевской учебной Библии.

Синодальный перевод характеризуется грецизированностью и привнесенной архаичностью. Грецизированность состоит не только в том, что в тех частях текста, которые переведены с греческой Библии, строй русских фраз часто калькирует строй фраз греческих, но и в том, что в этих частях текста встречаются слова и целые фрагменты, не имеющие соответствий в еврейской Библии.

Эхо Реформации, достигшее в XIX в. Российской империи, вызвало зарождение и распространение протестантизма – христианской евангельской веры, основанной на авторитете Священного Писания. Естественным и необходимым следствием этого явилось создание протестантской русской Библии как особого варианта русской Библии 1876 г. Протестантская Библия представляет собой синодальный перевод, очищенный от привнесений, существующих в греческой Библии и не подтверждающихся Библией еврейской.

Оформление

Оформление текста Библии призвано повысить наглядность и значимость Священного Писания:

Текст Ветхого Завета

Древнееврейский текст Библии дошел до нашего времени благодаря кропотливой работе древних книжников, которые поколение за поколением переписывали оригинальный текст. К VI в. по Р. Х. эстафету приняли масореты, которые сохраняли Священное Писание еще пять столетий в форме, известной под названием «масоретский текст». Главными из масоретских школ считались Вавилонская, Палестинская и Тиверийская. Однако к Х в. в среде масоретов выделилась династия бен-Ашер из Тиверии. После нескольких редакций текст бен-Ашера в ХII столетии стал единой признанной формой еврейского Писания.

В 1516–1517 гг. Даниель Бомберг издал первую раввинскую Библию; вслед за этим, в 1524–1525 гг., последовало второе издание, подготовленное Яковом бен-Хайимом и выпущенную тем же Бомбергом. Текст бен-Хайима был употреблен в большинстве последующих изданий еврейской Библии, а также положен в основу первых двух выпусков критического издания Ветхого Завета, вышедшего под редакцией Рудольфа Киттеля («Biblia Hebraica», 1906 и 1912 гг.). В 1937 г. благодаря Паулю Кале увидело свет третье издание «Biblia Hebraica». Это издание основывалось на самой поздней рукописи бен-Ашера, Ленинградском кодексе Б19а (1008 г. по Р. Х.), которую Кале ставил выше текста бен-Хайима.

Текст Нового Завета

Текст Нового Завета опирается на огромное количество рукописей, как никакое другое произведение античной литературы. Более пяти тысяч греческих, восьми тысяч латинских и еще множество рукописей на других языках свидетельствуют в пользу достоверности Нового Завета. Протестанты, католики и православные – консервативные или либеральные – пользуются одним основным текстом Нового Завета. До возникновения книгопечатания (ок. 1450 г.) на протяжении веков были обнаружены лишь незначительные разночтения в рукописных копиях.

В рукописях существуют различные варианты написания слов, их порядка и т. п. Как правило, это не отражается на переводе и никоим образом не влияет на содержание текста.

Другие различия, обнаруживаемые в рукописях, – такие, как упущение или включение слова, части предложения или абзацев, – не должны затмевать высочайшую степень согласованности древних источников. Читатели Библии могут быть полностью уверены в том, что самые значительные различия в современных переводах Нового Завета вызваны не разночтениями в манускриптах, а пониманием переводчиками задачи перевода: насколько необходимо дословно передавать оригинальный текст, а также тем, какое значение имеет для переводчика богодухновенность Библии, решится ли переводчик на парафразу, тогда как дословный перевод будет вполне ясно и точно передавать оригинал.

В основу новозаветного перевода положен традиционный текст грекоязычных церквей, впервые опубликованный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», или признанный текст. Хотя этот текст подтверждался сравнительно небольшим количеством доступных в то время рукописей, последние были лишь представителями гораздо большего круга рукописей, о существовании которых узнали позже. В конце ХIХ в. Брук Весткотт и Фентон Хорт утверждали, что в IV в. этот текст претерпел официальную редакцию церкви, однако полное отсутствие исторических доказательств этого факта привело к пересмотру данной теории. В настоящее время широко распространено убеждение, что Византийский текст, в значительной степени подкрепляющий «Textus receptus», имеет такой же авторитет при определении текста Нового Завета, как Александрийский или любой другой. Чтения из «Textus receptus», принадлежность которых к первоначальному тексту Нового Завета сомнительна и которые оспариваются «критическим текстом» или «текстом большинства», отмечены на полях (см. «Примечания на полях»).

Начиная с 80-х гг. ХIХ в. большинство переводов Нового Завета на европейские языки основывались на относительно небольшом количестве манускриптов, обнаруженных в основном в конце ХIХ – начале ХХ вв. Эти переводы исходят в первую очередь из двух рукописей, Ватиканского и Синайского кодексов, в силу их древности. Греческий текст, полученный из этих источников и связанных с ними папирусов (это самые древние из имеющихся папирусов), известен как Александрийский текст. Однако некоторые ученые не без основания сомневаются в истинности вышеназванных кодексов, так как они во многих местах не согласуются друг с другом, а Синайский кодекс не содержит значительного числа фрагментов.

Третье воззрение новозаветной науки состоит в том, что наилучший текстуальный тип должен быть сводной редакцией, которая призвана впитать в себя большинство существующих греческих рукописей. В научной литературе эта редакция называется «текст большинства», так как подавляющее число таких рукописей обнаруживает бесспорную согласованность. Несмотря на позднюю датировку многих из них и отсутствие в их числе рукописей, датированных ранее V в., обычно их текст проверяется с помощью папирусов, античных переводов и цитат из ранних отцов церкви. «Текст большинства» сходен с «Textus receptus», однако в нем исправлены те разночтения, в пользу которых практически нет аргументов.

Сегодня ученые едины во мнении, что новозаветная текстология постоянно меняется. Лишь немногие ученые по-прежнему считают «Textus receptus» по существу нормативным, да и то лишь благодаря его исторической репутации: он был базисным текстом для Лютера, Кальвина, Тиндэйла и переводчиков версии короля Иакова, а также синодального перевода. Вот уже около ста лет большинство ученых следует «критическому тексту» (названному так потому, что он составлен на основе принципов текстологии, или «критики текста»), который в значительной степени опирается на Александрийский текст. И лишь совсем недавно некоторые специалисты отказались от «критического текста» (который весьма похож на текст, выпущенный под редакцией Весткотта и Хорта) и обратились к более эклектичному варианту. И, наконец, небольшой, но постоянно расширяющийся круг ученых предпочитает «текст большинства», который ближе других к традиционному тексту (за исключением книги Откровение).

Примечания на полях

На полях библейского текста расположены важные пояснительные примечания, альтернативный перевод, ссылки на параллельные места и указатели цитат Ветхого Завета в Новом.

Ссылки на наиболее важные моменты в Ветхом Завете приводятся в традиционной форме.

В настоящем издании примечания к тексту Нового Завета не выносят оценку разночтениям, а лишь указывают рукописные источники чтений. В них содержится объективная информация без таких тенденциозных фраз, как «в наиболее авторитетных рукописях отсутствует» или «в самых надежных рукописях читается». Такие суждения не являются абсолютными, а зависят от текстологических воззрений. Подача четко определенного набора текстовых вариантов в данном издании призвана помочь всем читателям, независимо от их текстологических воззрений.

Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса:

1. Текст NU

Эти варианты, не совпадающие с традиционным текстом, в основном представляют Александрийский и Египетский тексты, освещенные в разделе «Текст Нового Завета». Они содержатся в 27-м издании «критического текста» Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакцией Нестле – Аланда (N), и в 4-м издании международной организации United Bible Societies – «Объединенные библейские общества» (U), отсюда аббревиатура «NU».

2. Текст M

Эта помета обозначает различия между «текстом большинства» и традиционным текстом (такие различия также обсуждены в разделе «Текст Нового Завета»). Необходимо отметить, что отметка «M» означает чтения из опубликованного «Greek New Testament According to the Majority Text», независимо от того, какой текстологической традицией они подкрепляются: подавляющим, веским или частичным большинством.

Примечания к тексту Библии отражают научные достижения последних 150 лет и помогут читателю в сличении различных рукописных традиций Нового Завета. Обычно такая информация в русских переводах Нового Завета отсутствует.


Назад


2017. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.