← Песня Песней 1 • Песня Песней 3 →
2:1-2 В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.
2:5 вином. Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.
2:7 сернами или полевыми ланями. Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.
не тревожьте возлюбленной. Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв – не тревожить любовь – повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения – оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).
2:8-15 Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни – слова, сказанные им: "встань... выйди".
2:9 он стоит... мелькает. Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.
2:14 в ущелье скалы под кровом утеса. Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".
2:15 Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" – это синоним выражению "остановить мгновение".
2:16 Ср. Быт. 2,23-25.
2:17 Доколе день дышит прохладою. См. ком. к ст. 7.
← Песня Песней 1 • Песня Песней 3 →
2017. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.